Need a Scottish Gaelic Translation? (an duilleag seo sa Ghàidhlig)
dèan maorach fhad ’s a tha am muir a-muigh ... make shellfish while the tide is out? make hay while the sun shines! (Gaelic) • ua ’ou seuseu ma le fata ... I am fishing because I have helped to make the "fata"? ... I have the right to take part in the discussion! (Tongan) • 滾水淥脚 ... boiling water scalding leg? like a bat out of hell! (Cantonese) • une hirondelle ne fait pas le printemps ... one swallow doesn’t make a spring? one swallow doesn’t make a summer! (French) • kàràmbā̀nin àkwiyā̀, gai dà kūrā ... pure meddlesomeness of the goat to greet the hyena? do not attempt the impossible! (Haussa) • gẽro vėjo ... good wind? break a leg! (Lithuanian) • t’óó tł’éé’góó naháłnii’ ... to buy it in the dark? to buy a pig in a poke! (Navajo) • 口から先に生れる ... born mouth first? to bend someone’s ear! (Japanese) • ter macaquinhos no sotão ... to have monkey in the attic? to have bats in the belfry! (Portuguese) • E haere iho ā te pape i roto i te tahora ... water only flows into rivers? money begets money! (Tahitian) • sama xol neexul ... my heart isn’t good? I’m not feeling well! (Wolof) • d’Feiss an de Grapp huelen ... to take your feet into your hands? to take to your heel! (Luxemburgish) • иметь зуб против кого-либо ... to have a tooth against someone? to bear a grudge! (Russian) • 鱼翅拌饭 ... rice mixed with shark fins? a meal fit for a king! (Mandarin) • hortzekin jaio ... born with teeth? born with a silver spoon in you mouth! (Basque) • fo iy’a ’nafo tombong ... would you pick up my cap? do you love me? (Mandinka) • ta ushag ayns laue chammag as jees sy thammag ... a lark in the hand is as good as two in the bush? a bird in the hand is worth two in the bush! (Manx) • krikhen in di oygn ... creep into the eyes? to butter up! (Yiddish) • avere la mosca al naso ... to have the fly on the nose? to have a chip on your shoulder! (Italian) • contes de la vora del foc ... stories in front of the fireplace? a cock and bull story! (Catalan) • ma’avakwelk ... you have a wart? you are stingy! (Mojave) • hacer antesala ... to do anteroom? to cool your heels! (Spanish) • naik kuda hijan ... to ride a green horse? to be dead drunk! (Indonesian) • sasanach ó fhréamh ... a saxon from the root? to be dyed in the wool! (Irish) • gyöngyélete van ... to live in pearls? to live off the fat of the land! (Hungarian) • Göra en höna av en fjäder ... to make a hen from a feather? to make mountains out of molehills! (Swedish) • reñe’ẽ pakova pire ... you are talking banana leaves? you’re talking rubbish! (Guaraní) • nehru’tikęhkę́·nyę ... his mind excels apart? he’s a cheat! (Tuscarora) • βρέχειrίχνει καρεκλοπόδαρα ... it’s throwing chairs legs? it’s raining cats and dogs! (Greek) • kumā si’i vela hono iku ... little rat, yet it’s tail is burnt? to squander resources! (Samoan) • rire à gros dints ... to laugh with big teeth? to laugh on the other side of your face! (Picard) • ăn cỏm chủa ... have you eaten rice? hello! (Vietnamese) • he hārore rangitahi ... a one-day day mushroom? a flash in the pan! (Maori) • çavê te roni be ... may your eye be bright? congratulations! (Kurdish) • ke jeoa ke hloho ... I am eaten by my leg? I have a sore leg! (Sesotho) • en Schue voll usezie ... to pull out a full shoe? to fail! (Swiss German) • wanágnųkašni s’e táku eyé ... he talks like he doesn’t have it in his possession? he isn’t telling the truth! (Dakota) • dysgu gradd i hen farch ... to teach a pace to an old horse? to teach your grandmother to suck eggs! (Welsh) • գլուխս կՙ արդդռւկե կռր ... he is ironing my head? he’s annoying me! (Armenian) • stnḿulhank ... to have a stiff belly? to laugh your head off! (Nuxalk) • fofftein moken ... to make fifteen? to take a break! (Low German) • als de kat slaapt, spelen de muizen ... when the cat sleeps, the mice play? when the cat’s away, mice do play! (Dutch) • gavura kızıp oruç yemek ... to be angry at a Christian and to break Ramadan? to cut off your nose to spite your face! (Turkish) • schepil ngasangsey ... source of my breath? my sweetheart! (Carolinian) • hiqas hiilux̂tax̂ ... to have tales as your expression? to be a gossip! (Aleut) • rumpodicha honić ... to hunt Santa Claus? to do Christmas shopping! (Sorbian) • umpawhawng kuhuk ... to talk-get? to pray! (Paiute) • a căra apă la put ... to carry water to the fountain? to carry coals to Newcastle! (Romanian) • амид явбал алтан аягнаас ууна ... stay alive and drink from a golden cup one day? live to fight another day! (Mongolian) • kekora sechou el suebek e mekebekabes ochil ... like the stork that flies with its legs dangling? to leave loose ends! (Palauan) • รัองไหันำตาเป์นเผาเต่า ... to cry like a turtle being roasted? to cry your eyes out! (Thai) • asmandiki ghazning xorpisigha nan qilap yemek ... to soak your bread in the soup of a flying duck? to build castles in the air! (Uyghur) • cu mancia fa muddichi ... one who eats makes crumbs? you can't make an omelette without breaking the eggs! (Sicilian) • nan tan grangou patat pa gen po ... in a famine sweet potatoes have no skin? beggars can’t be choosers! (Kriol) • ’olo ’olo aku nō i hope, kū i ke a’u ... lagging behind, struck by a swordfish? the devil takes the hindmost! (Hawaiian) •
The most comprehensive Scottish Gaelic language resource anywhere
Internationally acclaimed
From classic texts to 21st century business ... ... there's only one answer AKERBELTZ TRANSLATION
From classic texts to 21st century business ...
... there's only one answer AKERBELTZ TRANSLATION
More Information
Our Service
Contact Us