Eadar-Theangachadh Gàidhlig a Dhìth Ort? (this page in English)
dèan maorach fhad ’s a tha am muir a-muigh ... make shellfish while the tide is out? make hay while the sun shines! (Gaelic) • ua ’ou seuseu ma le fata ... I am fishing because I have helped to make the "fata"? ... I have the right to take part in the discussion! (Tongan) • 滾水淥脚 ... boiling water scalding leg? like a bat out of hell! (Cantonese) • une hirondelle ne fait pas le printemps ... one swallow doesn’t make a spring? one swallow doesn’t make a summer! (French) • kàràmbā̀nin àkwiyā̀, gai dà kūrā ... pure meddlesomeness of the goat to greet the hyena? do not attempt the impossible! (Haussa) • gẽro vėjo ... good wind? break a leg! (Lithuanian) • t’óó tł’éé’góó naháłnii’ ... to buy it in the dark? to buy a pig in a poke! (Navajo) • 口から先に生れる ... born mouth first? to bend someone’s ear! (Japanese) • ter macaquinhos no sotão ... to have monkey in the attic? to have bats in the belfry! (Portuguese) • E haere iho ā te pape i roto i te tahora ... water only flows into rivers? money begets money! (Tahitian) • sama xol neexul ... my heart isn’t good? I’m not feeling well! (Wolof) • d’Feiss an de Grapp huelen ... to take your feet into your hands? to take to your heel! (Luxemburgish) • иметь зуб против кого-либо ... to have a tooth against someone? to bear a grudge! (Russian) • 鱼翅拌饭 ... rice mixed with shark fins? a meal fit for a king! (Mandarin) • hortzekin jaio ... born with teeth? born with a silver spoon in you mouth! (Basque) • fo iy’a ’nafo tombong ... would you pick up my cap? do you love me? (Mandinka) • ta ushag ayns laue chammag as jees sy thammag ... a lark in the hand is as good as two in the bush? a bird in the hand is worth two in the bush! (Manx) • krikhen in di oygn ... creep into the eyes? to butter up! (Yiddish) • avere la mosca al naso ... to have the fly on the nose? to have a chip on your shoulder! (Italian) • contes de la vora del foc ... stories in front of the fireplace? a cock and bull story! (Catalan) • ma’avakwelk ... you have a wart? you are stingy! (Mojave) • hacer antesala ... to do anteroom? to cool your heels! (Spanish) • naik kuda hijan ... to ride a green horse? to be dead drunk! (Indonesian) • sasanach ó fhréamh ... a saxon from the root? to be dyed in the wool! (Irish) • gyöngyélete van ... to live in pearls? to live off the fat of the land! (Hungarian) • Göra en höna av en fjäder ... to make a hen from a feather? to make mountains out of molehills! (Swedish) • reñe’ẽ pakova pire ... you are talking banana leaves? you’re talking rubbish! (Guaraní) • nehru’tikęhkę́·nyę ... his mind excels apart? he’s a cheat! (Tuscarora) • βρέχειrίχνει καρεκλοπόδαρα ... it’s throwing chairs legs? it’s raining cats and dogs! (Greek) • kumā si’i vela hono iku ... little rat, yet it’s tail is burnt? to squander resources! (Samoan) • rire à gros dints ... to laugh with big teeth? to laugh on the other side of your face! (Picard) • ăn cỏm chủa ... have you eaten rice? hello! (Vietnamese) • he hārore rangitahi ... a one-day day mushroom? a flash in the pan! (Maori) • çavê te roni be ... may your eye be bright? congratulations! (Kurdish) • ke jeoa ke hloho ... I am eaten by my leg? I have a sore leg! (Sesotho) • en Schue voll usezie ... to pull out a full shoe? to fail! (Swiss German) • wanágnųkašni s’e táku eyé ... he talks like he doesn’t have it in his possession? he isn’t telling the truth! (Dakota) • dysgu gradd i hen farch ... to teach a pace to an old horse? to teach your grandmother to suck eggs! (Welsh) • գլուխս կՙ արդդռւկե կռր ... he is ironing my head? he’s annoying me! (Armenian) • stnḿulhank ... to have a stiff belly? to laugh your head off! (Nuxalk) • fofftein moken ... to make fifteen? to take a break! (Low German) • als de kat slaapt, spelen de muizen ... when the cat sleeps, the mice play? when the cat’s away, mice do play! (Dutch) • gavura kızıp oruç yemek ... to be angry at a Christian and to break Ramadan? to cut off your nose to spite your face! (Turkish) • schepil ngasangsey ... source of my breath? my sweetheart! (Carolinian) • hiqas hiilux̂tax̂ ... to have tales as your expression? to be a gossip! (Aleut) • rumpodicha honić ... to hunt Santa Claus? to do Christmas shopping! (Sorbian) • umpawhawng kuhuk ... to talk-get? to pray! (Paiute) • a căra apă la put ... to carry water to the fountain? to carry coals to Newcastle! (Romanian) • амид явбал алтан аягнаас ууна ... stay alive and drink from a golden cup one day? live to fight another day! (Mongolian) • kekora sechou el suebek e mekebekabes ochil ... like the stork that flies with its legs dangling? to leave loose ends! (Palauan) • รัองไหันำตาเป์นเผาเต่า ... to cry like a turtle being roasted? to cry your eyes out! (Thai) • asmandiki ghazning xorpisigha nan qilap yemek ... to soak your bread in the soup of a flying duck? to build castles in the air! (Uyghur) • cu mancia fa muddichi ... one who eats makes crumbs? you can't make an omelette without breaking the eggs! (Sicilian) • nan tan grangou patat pa gen po ... in a famine sweet potatoes have no skin? beggars can’t be choosers! (Kriol) • ’olo ’olo aku nō i hope, kū i ke a’u ... lagging behind, struck by a swordfish? the devil takes the hindmost! (Hawaiian) •
An t-seirbheis Ghàidhlig as iomlaine a gheibhear àite sam bith
Fo chaithream ann an iomadh dùthaich
Eadar seann teacsaichean is gnothachas na 21mh linne ... ... 's e EADAR-THEANGACHADH AKERBELTZ am fuasgladh
Eadar seann teacsaichean is gnothachas na 21mh linne ...
... 's e EADAR-THEANGACHADH AKERBELTZ am fuasgladh
Barrachd Fiosrachaidh
Ar Seirbheis
Fios Thugainn